“作客”與“做客”是局部異形詞。“作客他鄉(xiāng)”不能寫作“做客他鄉(xiāng)”,但“去親戚家作客”和“去親戚家做客”都可以。在表示“到親友家去拜訪”時(shí),“作客”與“做客”是異形詞。
這一情況的出現(xiàn)跟“作”和“做”的分化有關(guān)。“做”是“作”的區(qū)別字。“作”書面色彩重,偏抽象,動(dòng)作性較弱;“做”口語色彩濃,偏具體,動(dòng)作性較強(qiáng)。在“充當(dāng)、當(dāng)成”這個(gè)義項(xiàng)上,“作”與“做”的分工至今還沒有完成,兩者混用在所難免。“作客他鄉(xiāng)”之所以不能寫成“做客他鄉(xiāng)”,那是因?yàn)樵缭?ldquo;做”產(chǎn)生之前,“作客他鄉(xiāng)”之類的用法就已經(jīng)固定。
至于是“去親戚家作客”還是“去親戚家做客”,我們傾向于前者。從理據(jù)性來說“充當(dāng)、當(dāng)成”動(dòng)作性較弱,用“作”更合理。而且無論是“作客他鄉(xiāng)”還是“去親戚家作客”,兩個(gè)“作客”的核心含義都是“充當(dāng)具有某一種身份的人”,其動(dòng)詞義是相同的。從系統(tǒng)性來說,既然“作客他鄉(xiāng)”已經(jīng)不可動(dòng)搖,就沒必要再讓“做客”來添亂。
當(dāng)然,目前看來,“去親友家拜訪”用“做客”,確實(shí)有走強(qiáng)的趨勢(shì)。正因?yàn)槿绱耍覀冇X得有討論和引導(dǎo)的必要。無論最后選擇哪個(gè),都應(yīng)該是水到渠成的結(jié)果,而不應(yīng)該是強(qiáng)扭的瓜。